stickyの意味とは、なぜstickyの解釈の問題で何100人のイギリス人が亡くなったでしょうか
stickyの英語 本来、sticky は「ネバネバする」や「べたつく」という意味になります。例えば、図工でノリを使った子供は、よく指が sticky になりますね。また、シナモンなどが入っていてベタベタしている sticky bun という菓子パンもあります。sticky は形容詞で、「貼り付ける」を意味する動詞 stick に由来しています。貼り付くものは、ベタベタしている、つまり sticky な場合が多いでしょう。
そして英語では、sticky はスラングとしてもよく使われています。
厄介な状態
厄介なことになった際に、イギリス人はよくsticky を使います。この場合、sticky はsituation、problem、patch などの単語と使います。
a sticky situation 厄介な状況
a sticky problem 面倒な問題
go through a sticky patch 大変な状況になる
つまり、この sticky というスラングは「厄介な」や「面倒な」のような意味になります。似ている英語の形容詞は difficult や awkward です。通常、sticky situationなどは 大変な状況に対して使いませんが、たまにイギリス人は非常に大変な目に遭う時にも sticky を控え目な表現として使います。
??イギリス人は何かを表現する際には、大げさに言うより、控え目に言う傾向があります。これはBritish understatementと呼ばれています。一方で、アメリカ人はよく大げさに言う傾向があります。この文化の違いのせいで、朝鮮戦争の時に、sticky に対する解釈の問題で、非常に多くのイギリス人の軍隊が亡くなりました。1951年に、650人のイギリス人のグロスタシャー連隊はイムジン河で1万人の中国人と戦いました。グロスタシャー連隊にとって完全に不利な状況でしたが、同盟国のアメリカ人の将軍が、
How are the Gloucesters doing? グロスタシャー連隊はうまくいってるか?
と聞くと、イギリス人の将軍は
A bit sticky, things are pretty sticky down there. ここでの状況は少し厄介、いや結構厄介ですね
と答えました。イギリス人は、「今の状況は非常に大変だ」と言ったつもりでしたが、アメリカ人は「今の状況はそれほど悪くない」と受け取りました。それなので、アメリカ人は増援部隊を送らなかったのです。
結局、グロスタシャー連隊は勇敢に戦いましたが、約500人のイギリス人が捕虜になったり亡くなってしまいました。この悲劇が起きたのは、イギリス人の将軍が、アメリカ人が理解出来ない、控え目な表現の sticky を使ったせいでした。
天気の使い方
sticky は蒸し暑い際にも使えます。これは、muggy や hot and humid という英語に似ています。
It’s pretty sticky today, isn’t it? 今日は結構蒸し暑いね。
I hate this hot and sticky weather. I’ve had to change my shirt twice already. この蒸し暑い天気超いやだ。もう2回もシャツ着替えちゃった。
sticky fingers
通常、sticky fingers は、指先がベタベタしている際に使いますが、もう1つの使い方もあります。それは「物を盗む癖がある」です。
Best watch your stuff. She has sticky fingers. 自分の持ち物に気をつけたほうがいいね。彼女は盗み癖があるから。 | |
|